Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Tedesco - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTedesco

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
Testo
Aggiunto da billios411
Lingua originale: Greco

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

Titolo
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da kafetzou
Lingua di destinazione: Tedesco

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
Ultima convalida o modifica di italo07 - 4 Maggio 2009 14:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Aprile 2009 20:34

italo07
Numero di messaggi: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 Aprile 2009 22:05

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 Aprile 2009 22:17

italo07
Numero di messaggi: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 Aprile 2009 04:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 Aprile 2009 19:47

italo07
Numero di messaggi: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 Aprile 2009 20:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 Aprile 2009 20:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I made a small change after reading my own bridge.