Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Saggio

Titolo
Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de...
Testo
Aggiunto da rastrel
Lingua originale: Turco

Çocukluğumdan bir ben kaldım geriye. Ben de eskidim.

Titolo
From my childhood
Traduzione
Inglese

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Inglese

From my childhood I was the only left behind. I've also grown older.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Maggio 2008 19:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Maggio 2008 03:11

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
What do you mean by: "I grew obsolete too"?
I became obsolete?

I don't understand the idea. Could you explain with different words?

23 Maggio 2008 08:14

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi lilian

I grew obsolete too = I got older too

23 Maggio 2008 19:09

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

According to the French translation it should be something like:

"My childhood was left behind. I've also grown older."

Is that right?

23 Maggio 2008 23:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"From my childhood I only got behind. I've also grown older."
what do you say?





25 Maggio 2008 21:43

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"From my childhood I only got behind" is not correct.
What do you mean?
My chilhood is far back in time / is over / was left behind ?

Why do you use that "from"? Is it in the original?

26 Maggio 2008 00:26

rastrel
Numero di messaggi: 6
Merhaba.
Çeviri için teşekkürler. Ancak bir sorum olacak. Gerçi Lilian anlam konusunda itiraz etmiş ama anadili Türkçe olmadığı için metnin tam çevirisini anlayamamış olabilir. Çünkü demek istediğim yaşlandığım değil eskidiğim.
Benim sorum ise yine cümlenin ikinci kısmıyla ilgili. "Bende eskidim" kısmındaki "bende" senin gibi anlamını taşımıyor. Yani "too" sözcüğü ingilizce de tam olarak senin gibi anlamını mı taşıyor. Yoksa buraya daha farklı bir sözcükte getirilebilir mi?
Çeviri için tekrar teşekkürler.

26 Maggio 2008 08:20

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Hi lilian,

I was the last thing from my childhood .
and
"Ben de eskidim" means " I also wore"