Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaRumanaKroataHispanaČeĥaUkraina lingvo

Kategorio Poezio - Instruado

Titolo
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Teksto
Submetigx per xico
Font-lingvo: Portugala

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Rimarkoj pri la traduko
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Titolo
Christmas
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 2 Decembro 2007 17:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2007 08:25

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
the child God was born

26 Novembro 2007 08:32

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Novembro 2007 09:18

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Novembro 2007 14:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Novembro 2007 11:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Novembro 2007 22:56

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
What about Baby Jesus?

30 Novembro 2007 01:50

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Decembro 2007 04:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Decembro 2007 15:23

Laura90
Nombro da afiŝoj: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Decembro 2007 17:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Decembro 2007 22:08

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
I also know a Laura

2 Decembro 2007 22:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
???

3 Decembro 2007 16:16

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Decembro 2007 16:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Decembro 2007 01:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Decembro 2007 02:11

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Decembro 2007 02:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Decembro 2007 02:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Decembro 2007 03:29

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549

4 Decembro 2007 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Legu pli