Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-İngilizce - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceRomenceHırvatçaİspanyolcaÇekçeUkraynaca

Kategori Şiir - Eğitim

Başlık
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Metin
Öneri xico
Kaynak dil: Portekizce

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Başlık
Christmas
Tercüme
İngilizce

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İngilizce

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Aralık 2007 17:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Kasım 2007 08:25

acuario
Mesaj Sayısı: 132
the child God was born

26 Kasım 2007 08:32

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 Kasım 2007 09:18

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 Kasım 2007 14:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 Kasım 2007 11:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 Kasım 2007 22:56

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
What about Baby Jesus?

30 Kasım 2007 01:50

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 Aralık 2007 04:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 Aralık 2007 15:23

Laura90
Mesaj Sayısı: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 Aralık 2007 17:58

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 Aralık 2007 22:08

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
I also know a Laura

2 Aralık 2007 22:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
???

3 Aralık 2007 16:16

irini
Mesaj Sayısı: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 Aralık 2007 16:23

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 Aralık 2007 01:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 Aralık 2007 02:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 Aralık 2007 02:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 Aralık 2007 02:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 Aralık 2007 03:29

guilon
Mesaj Sayısı: 1549

4 Aralık 2007 13:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Daha fazlasi