Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų-Anglų - Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PortugalųAnglųRumunųKroatųIspanųČekųUkrainiečių

Kategorija Poetinė kūryba - Mokslas

Pavadinimas
Natal, Feliz natal Mesmo que seja pequenino...
Tekstas
Pateikta xico
Originalo kalba: Portugalų

Natal, Feliz natal
Mesmo que seja pequenino
Cantemos com alegria
Nasceu o Deus menino
Pastabos apie vertimą
O Inglês pretendido é o Canadense, e esta tradução destina-se a um coro infantil numa escola primaria em que o refrão desta música escrita pelos alunos, será cantada nas várias linguas existentes na sala de aula.

Pavadinimas
Christmas
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Christmas, Merry Christmas
Even though He is small
Let us sing with joy
Baby Jesus was born.
Validated by kafetzou - 2 gruodis 2007 17:58





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 lapkritis 2007 08:25

acuario
Žinučių kiekis: 132
the child God was born

26 lapkritis 2007 08:32

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Or even better "the infant God" ??

26 lapkritis 2007 09:18

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Why don't you use "our Lord" or something like that. I doubt they use "child God" in English, sounds a little awkward.

26 lapkritis 2007 14:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
It sounds REALLY awkward!!!
Besides in Portugues is used the expression
"Deus menino" to refer to Jesus at his birth. That's why I still believe Jesus is the best option.

26 lapkritis 2007 11:44

pias
Žinučių kiekis: 8113
Sorry for interputing...since I'm NOT able to understand the source text in Portuguese but...just for fun GOOGLED jesus child, hm...and found several choices

Jesus Child Art Gallery here
WikipediA here


27 lapkritis 2007 22:56

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
What about Baby Jesus?

30 lapkritis 2007 01:50

irini
Žinučių kiekis: 849
Well the second verse doesn't make much sense in English really (not to me, not right now) within this context(I get what it means but mostly by reading the Pt text). Perhaps a case were what with that and the last verse notes could be added?

I like it as it is given how this translation is going to be used but I guss I like notes too much

2 gruodis 2007 04:56

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've made a major edit here, and I will re-set the voting.

2 gruodis 2007 15:23

Laura90
Žinučių kiekis: 2
Creio que o mais correto à sua tradução seja:
Christmas, Merry Christmas
Even being a small one
Let us sing with happiness
God little boy was born

2 gruodis 2007 17:58

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's more literal than the one we have now, Laura, but it doesn't sound right in English.

kafetzou (also Laura)

2 gruodis 2007 22:08

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
I also know a Laura

2 gruodis 2007 22:21

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
???

3 gruodis 2007 16:16

irini
Žinučių kiekis: 849
Wow this one is great! Both perfect English and "singable"

3 gruodis 2007 16:23

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kafetzou:

I agree with you...
??? ( I just don't have the emoticons to add)

4 gruodis 2007 01:47

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Lilian, everyone has them. If you click on "Post a message" instead of the blue arrow, you'll see them. Just click on one to use it.

4 gruodis 2007 02:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972


I've found them!!!
Thanks Kafetzou.
Nobody had told me about them!

4 gruodis 2007 02:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
You found out the same way we all did - by asking!

4 gruodis 2007 02:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Ok, now...How to enhance ?


4 gruodis 2007 03:29

guilon
Žinučių kiekis: 1549

4 gruodis 2007 13:38

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Guilon:
Aún no he descubierto como se hace para resaltar las letras, usar negrito...
Me explicas?
Como puedes ver, los emoticons ya los sé usar...jajaja
Sužinok daugiau