Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Brazil-portugala-Turka - você é muito lindo.quero beijar sua boca

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurkaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
você é muito lindo.quero beijar sua boca
Teksto
Submetigx per sirleny
Font-lingvo: Brazil-portugala

você é muito lindo.quero beijar sua boca

Titolo
çok yakışıklısın. Seni dudaklarindan öpmek istiyorum.
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

çok yakışıklısın. seni dudaklarından öpmek istiyorum.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 15 Januaro 2008 15:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Januaro 2008 21:57

byzancio
Nombro da afiŝoj: 15
Çok yakışıklısın

11 Januaro 2008 21:47

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
lindo guzel degil sirin demektir...

12 Januaro 2008 10:16

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
lindo.
if you want I can use sirin, it's another way to say the same thing, but the meaning of "lindo" is also "güzel"

15 Januaro 2008 15:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
what about "byzancio"s comment turkishmiss? does "lindo" talk about a "man"?

15 Januaro 2008 14:57

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Yes Smy "lindo" refers to a man. Does "Güzel" refers to a woman and "yakışıklı" to a man?

15 Januaro 2008 15:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
yes tr.miss we use "güzel" for a woman and "yakışıklı" for a man

15 Januaro 2008 15:01

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
thank you Smy
Everyday I learn with you, thank you again

15 Januaro 2008 15:02

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
I edit

15 Januaro 2008 15:16

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
it's accepted , you're welcome