Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - det gör vi

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
det gör vi
Teksto
Submetigx per ellasevia
Font-lingvo: Sveda

det gör vi

Titolo
let's do it
Traduko
Angla

Tradukita per ellasevia
Cel-lingvo: Angla

let's do it
Rimarkoj pri la traduko
This was a bit odd...what did you want it for?
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 4 Junio 2007 02:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2007 03:58

samanthalee
Nombro da afiŝoj: 235
Is it "we'll do it"? Or "we did it"?

1 Junio 2007 20:08

Swedishsnow
Nombro da afiŝoj: 20
It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."

Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi.

2 Junio 2007 08:50

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".

I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it".