Käännös - Ruotsi-Englanti - det gör viTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä | | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
det gör vi |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
let's do it | | This was a bit odd...what did you want it for? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 4 Kesäkuu 2007 02:44
Viimeinen viesti | | | | | 1 Kesäkuu 2007 03:58 | | | Is it "we'll do it"? Or "we did it"? | | | 1 Kesäkuu 2007 20:08 | | | It depends on the context. If somebody asks you to do something together, you may say "Yes, we do" = "ja, det gör vi."
Another exemple:
You do not come from Sweden. We do. = Det gör vi. | | | 2 Kesäkuu 2007 08:50 | | | This is not past tense but something happening now or in the near future, although the future would be "det skall vi göra".
I think in the first example given above the translation could also be (yes,) let's do it,
but as the second example shows the expression is used in several ways... Anyway we have to choose the most obvious one and I would vote for "let's do it". |
|
|