Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Dans aucune langue

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaFrancaHispanaBrazil-portugalaSvedaSerbaTurka

Kategorio Pensoj - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Dans aucune langue
Teksto
Submetigx per alexfatt
Font-lingvo: Franca Tradukita per lenab

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
Rimarkoj pri la traduko
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

Titolo
Hiçbir dilde
Traduko
Turka

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Turka

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
Laste validigita aŭ redaktita de minuet - 14 Junio 2011 17:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Junio 2011 13:01

angelsrolls
Nombro da afiŝoj: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

4 Junio 2011 17:44

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.