Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Dana - kandiliniz mubarek olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaDana

Titolo
kandiliniz mubarek olsun
Teksto
Submetigx per vita.pedersen
Font-lingvo: Turka

Asagidaki msg size "MP3 INDIRME MERKEZI" admini tarafindan gonderildi. Eger bu msgin spam oldugunu dusunuyorsaniz veya iceriginden rahatsiz olduysaniz asagida adresten iletisime gecin:

Titolo
Beskeden nedenfor blev sendt til ...
Traduko
Dana

Tradukita per sismo
Cel-lingvo: Dana

Beskeden nedenfor blev sendt til dig fra MP3 DOWNLOAD CENTER-administrationen. Hvis du mener denne besked er spam eller du føler dig utryg ved indholdet af den, så kontakt os på nedenstående adresse:
Rimarkoj pri la traduko
Det er lidt svært at oversætte fra engelsk, når det er tyrkisk der står som sproget på selve siden, jeg kan oversætte fra... Men det gik da, med lidt copy og paste...
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 29 Julio 2010 01:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2010 14:25

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
msg er en forkortelse for "message", altså "besked" på dansk

29 Julio 2010 01:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Tak Anita. Ja, vi var blevet enige med Ernst om det.
Vi skrev med pm.
Hvad med at godkende, Ernst?

CC: Bamsa

29 Julio 2010 01:22

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok, du er her ikke. Jeg godkender, den har ventet længe nok.

29 Julio 2010 01:35

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
personligt synes jeg ikke, det er korrekt på dansk at skrive "MSG'en nedenfor", men "Beskeden nedenfor".

29 Julio 2010 01:40

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Du har ret, Anita. Helt ærligt havde jeg skippet dette MSG der. Jg retter selvfølgelig.