Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - Colloquio

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAngla

Kategorio Familiara - Komerco / Postenoj

Titolo
Colloquio
Teksto
Submetigx per baronesbc
Font-lingvo: Italia

Se siete interessati, sono a vostra completa disposizione per la realizzazione di musiche per film, corti, animazioni, anche per qualsiasi altro commento sonoro (per un vostro sito o altro) potete contattarmi qui o a questo indirizzo: xxxxxxxxxxxx Buon ascolto. Ciao!

Titolo
Dialog
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

If you are interested, I'm at your beck and call to compose film sound tracks, short films, cartoons, as well as any other kind of music (for a site of yours or anybody else's), you can contact me here or through this address: xxxxxxxxxxxx. Good listening. Bye!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Julio 2010 22:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Julio 2010 07:45

ever_smiling
Nombro da afiŝoj: 4
imho, "features or short films" is a better translation than "long or short films"