Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - CzekajÄ…c na spotkanie

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAnglaFrancaItaliaSveda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
CzekajÄ…c na spotkanie
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Pola

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
Rimarkoj pri la traduko
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

Titolo
L'attente d'un rendez-vous.
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

L'attente d'un rendez-vous.

Et j'aime, d'une certaine façon, l'attente
de Ton réveil à six heures du matin,
pour savoir comment tu lis mon court message du matin.
- une surprise avec une pointe de douleur-
en Italien
langue d'amour
"Buon giorno, angelo mio"

Et j'aime attendre le rendez-vous de 10 heures
pour notre conversation sacrée
sur tout et rien
Car les mots ressemblent aux épines
Et l'amour est amer comme la malédiction de Cupidon.

Et bien que l'esprit et le cœur luttent
l'un contre l'autre
Je sais que nous ne pouvons pas souffrir plus
il y a une immense douleur dans le fait de se dire
au revoir.
Rimarkoj pri la traduko
Traduite d'après l'Anglais avec un peu de liberté
à la fin.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 10 Septembro 2012 20:29