Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Angla - Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaHindaGreka antikva

Kategorio Pensoj

Titolo
Ainda que as águas rujam e se pertubem,ainda que...
Teksto
Submetigx per pinkye
Font-lingvo: Portugala

Ainda que as águas rujam e se perturbem, ainda que os montes se abalem pela sua braveza... Deus está comigo!

Titolo
Psalm 46
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Though the waters roar and foam and the mountains quake with their surging...the Lord Almighty is with us!
Rimarkoj pri la traduko
Textually:
Even if the waters roar and derange, even if the woods shudder at its rage...God is with me!

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 1 Decembro 2009 22:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Decembro 2009 20:05

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Speaking about God in this way, it should be the Lord almighty.

1 Decembro 2009 20:52

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yep!

27 Januaro 2010 18:58

Coldbreeze16
Nombro da afiŝoj: 236
Since I believe an authentic translation in form of book would available and considering that I don't have access to those books, would it be ok to attempt to translate this myself? I especially refrain from such efforts when the text is religious but... <shrugs>

27 Januaro 2010 20:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I would say go for it. If you don't have access to those books, the requester probably doesn't have access either and you are giving a good (if not authorised) translation.