Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Greka - Embora não houvesse a idéia de uma patría...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaGreka

Kategorio Letero / Retpoŝto - Instruado

Titolo
Embora não houvesse a idéia de uma patría...
Teksto
Submetigx per patthycairo
Font-lingvo: Brazil-portugala

Embora não houvesse a idéia de uma pátria unificada, os gregos entregaram se ardentemente as suas cidades, na resistência dos atenienses na batalha de Maratona, no heroismo dos espartanos nas Termópilas, eles nos legaram o amor a liberdade.

Por P. C.
Rimarkoj pri la traduko
Female name abbreviated <goncin />.

frase para finalização de uma resenha

Titolo
Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα...
Traduko
Greka

Tradukita per siderisng
Cel-lingvo: Greka

Παρόλο που δεν υπήρχε η ιδέα ενός ενωμένου έθνους, οι Έλληνες προστάτευαν παθιασμένα τις πόλεις τους. Η δύναμη των Αθηναίων στην μάχη του Μαραθώνα και ο ηρωισμός των Σπαρτιατών στις Θερμοπύλες μας ενέπνευσαν την αγάπη για ελευθερία.
Από την P. C.
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 31 Julio 2009 10:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2009 06:31

irini
Nombro da afiŝoj: 849
"Η αντίσταση των Αθηναίων" σωστά;

13 Marto 2009 00:26

irini
Nombro da afiŝoj: 849
It's "the resistance of the Athenians" correct?

CC: goncin

13 Marto 2009 08:52

siderisng
Nombro da afiŝoj: 16
ναι