Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Turka - O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaTurka

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :)...
Teksto
Submetigx per darknesss
Font-lingvo: Brazil-portugala

O COMENTARIO AGORA PRECISA SER EM PORTUGUES, :) ASSIM NINGUEM VAI SABER O QUE ANDEI ESCREVENDO :) AI, AI, COM UM MÉDICO ASSIM, TODO MUNDO QUER FICAR DOENTINHO, :) ATÉ EU,

Titolo
ŞİMDİ YORUM PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :)
Traduko
Turka

Tradukita per aqui_br
Cel-lingvo: Turka

ŞİMDİ YORUMUN PORTEKİZCE OLMASI LAZIM. :) BU ŞEKİLDE HİÇ KİMSE BİLMEYECEK NE YAZDIĞINI. SONRA, SONRA BİR DOKTORLA ŞÖYLE BÖYLE, BÜTÜN HERKES HASTA OLMAK İSTER.:) BEN BİLE.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 20 Oktobro 2008 17:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 01:37

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
asıl metin büyük harfle yazılmış, dolayısıyla çeviri de aynı şekilde olmalı.

17 Oktobro 2008 05:48

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Ne fark eder ki...

18 Oktobro 2008 15:33

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sitedeki çeviri kuralları gereği, çok şey ...
örneğin, bu halini onaylayamam, illa ki aynı tarzda yazılmış olmalı.

19 Oktobro 2008 21:06

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Umarım site memnun olmuştur...!

19 Oktobro 2008 21:34

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
kinayeli laflara gerek yok! huzuru kaçırmayalım lütfen!

düzelttiğin için teşekkür ederim!
çeviride düzeltilecek iki kelime farkettim:
-YORUMun-olması gerekir
-doktorla- yazı hatası var.
kolay gelsin.


20 Oktobro 2008 02:52

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Sizin gozunuzden de birsey kacmiyor masaallah...

20 Oktobro 2008 17:52

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
he he he, 4'lü baktığım için imkanı yoktur!

onayladım! ellerine sağlık!

21 Oktobro 2008 02:41

aqui_br
Nombro da afiŝoj: 123
Eyvallah...!