Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



22Traduko - Turka-Angla - niçin beni üzüyorsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
niçin beni üzüyorsun
Teksto
Submetigx per daset52
Font-lingvo: Turka

niçin beni üzüyorsun

Titolo
Why do you make me sad?
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

Why do you make me sad?
Rimarkoj pri la traduko
alt. why do you make me worry
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Julio 2008 17:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 08:08

BARAN ZAGROS
Nombro da afiŝoj: 3
Why do you affect me?

11 Julio 2008 09:57

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I think "üzmek" means that you are affected in a negative sense. If I translate it to "affect", it could be any affection. Don't you agree?

11 Julio 2008 10:10

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Let's do something so he can read your post, lena.
Here goes a CC.

CC: BARAN ZAGROS

11 Julio 2008 10:30

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thank you Casper!

11 Julio 2008 12:22

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
sadden?

11 Julio 2008 15:57

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
To me it could be any of these: Why do you "worry, sadden, upset, hurt me" or "make me angry". I cannot tell which one would be the best choice. I would appreciate some help.

11 Julio 2008 17:23

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
aside from 'anger' i guess you're right.
i'd chose sadden because uzgun means sad?

ps lenab simdi sende uzulme

11 Julio 2008 17:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thanks kfeto! I changed the text. What about it now?

11 Julio 2008 17:35

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953