Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen,...
Teksto
Submetigx per Melisa1808
Font-lingvo: Germana

Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen, dass es immer jemanden auf der Welt gibt der zu uns gehört, auch wenn wir ihn gerade nicht finden, doch es gibt ihn.
Jeder sehnt sich nach Liebe und Geborgenheit.
Jemand der einen haltet, wenn es einem nicht gut geht. Jemand der einen ohne Worte verstehen kann.
Auch wenn man viele Menschen (Partnerschaft) verloren ha die man geliebt hat, sie waren nicht von dauer und anscheind auch nicht zu stark um es für die Ewigkeit halten zu können.
Rimarkoj pri la traduko
für eine musikanalyse, für die schule

Titolo
With this song, this singer wants to point out,...
Traduko
Angla

Tradukita per iamfromaustria
Cel-lingvo: Angla

With this song, this singer wants to point out, that there is always somebody on the world who belongs to us, even if we don't find him right now, he does exist.
Everybody longs for love and security.
Somebody who holds you, when you don't feel well. Somebody who can understand you without words.
Even if you've lost many people (partnership), who you loved, they weren't permanent and apparently not strong enough to last forever.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 15 Aprilo 2008 07:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2008 23:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Heidrun

I've made few minor changes and set a poll.

"Everybody is longing for love and security."

I think it should be better into present.
"Everybody longs for love and security."

What do you think?