Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İngilizce - Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİngilizce

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen,...
Metin
Öneri Melisa1808
Kaynak dil: Almanca

Mit diesem Lied will die Sängerin klar machen, dass es immer jemanden auf der Welt gibt der zu uns gehört, auch wenn wir ihn gerade nicht finden, doch es gibt ihn.
Jeder sehnt sich nach Liebe und Geborgenheit.
Jemand der einen haltet, wenn es einem nicht gut geht. Jemand der einen ohne Worte verstehen kann.
Auch wenn man viele Menschen (Partnerschaft) verloren ha die man geliebt hat, sie waren nicht von dauer und anscheind auch nicht zu stark um es für die Ewigkeit halten zu können.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
für eine musikanalyse, für die schule

Başlık
With this song, this singer wants to point out,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri iamfromaustria
Hedef dil: İngilizce

With this song, this singer wants to point out, that there is always somebody on the world who belongs to us, even if we don't find him right now, he does exist.
Everybody longs for love and security.
Somebody who holds you, when you don't feel well. Somebody who can understand you without words.
Even if you've lost many people (partnership), who you loved, they weren't permanent and apparently not strong enough to last forever.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 15 Nisan 2008 07:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Nisan 2008 23:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Heidrun

I've made few minor changes and set a poll.

"Everybody is longing for love and security."

I think it should be better into present.
"Everybody longs for love and security."

What do you think?