Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - ici,c'est plutot pluvieux

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ici,c'est plutot pluvieux
Teksto
Submetigx per kavgaci_peri
Font-lingvo: Franca

ici,c'est plutot pluvieux

Titolo
Burası çoğunlukla yağmurludur
Traduko
Turka

Tradukita per mygunes
Cel-lingvo: Turka

Burası çoğunlukla yağmurludur
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 12 Majo 2008 17:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aprilo 2008 08:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 Aprilo 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Majo 2008 15:59

signomi
Nombro da afiŝoj: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Majo 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Majo 2008 16:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Majo 2008 17:15

mygunes
Nombro da afiŝoj: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Majo 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Majo 2008 01:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Güzel.