Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Tyrkisk - ici,c'est plutot pluvieux

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskTyrkisk

Kategori Sætning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
ici,c'est plutot pluvieux
Tekst
Tilmeldt af kavgaci_peri
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

ici,c'est plutot pluvieux

Titel
Burası çoğunlukla yağmurludur
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af mygunes
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Burası çoğunlukla yağmurludur
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 12 Maj 2008 17:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 April 2008 08:10

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 April 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Maj 2008 15:59

signomi
Antal indlæg: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Maj 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Maj 2008 16:50

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Maj 2008 17:15

mygunes
Antal indlæg: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Maj 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Maj 2008 01:58

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Güzel.