Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - ici,c'est plutot pluvieux

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ici,c'est plutot pluvieux
טקסט
נשלח על ידי kavgaci_peri
שפת המקור: צרפתית

ici,c'est plutot pluvieux

שם
Burası çoğunlukla yağmurludur
תרגום
טורקית

תורגם על ידי mygunes
שפת המטרה: טורקית

Burası çoğunlukla yağmurludur
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 12 מאי 2008 17:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אפריל 2008 08:10

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 אפריל 2008 17:43

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 מאי 2008 15:59

signomi
מספר הודעות: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 מאי 2008 16:45

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 מאי 2008 16:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 מאי 2008 17:15

mygunes
מספר הודעות: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 מאי 2008 17:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 מאי 2008 01:58

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Güzel.