Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - ici,c'est plutot pluvieux

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskTyrkisk

Kategori Setning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ici,c'est plutot pluvieux
Tekst
Skrevet av kavgaci_peri
Kildespråk: Fransk

ici,c'est plutot pluvieux

Tittel
Burası çoğunlukla yağmurludur
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av mygunes
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Burası çoğunlukla yağmurludur
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 12 Mai 2008 17:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 April 2008 08:10

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Does "plutot" mean "more" or "mostly"?

30 April 2008 17:43

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
mygunes, bu ifadeyi düzenlemeliyiz.
'burada' ve 'burası'ile başlayan olası ifadeler şöyle:
'burası daha yağmurludur',
'burada hava (genelde) yaÄŸmurludur',
'burası genelde yağmurludur',
fransızca metne göre hangisi daha uyumlu?

12 Mai 2008 15:59

signomi
Antall Innlegg: 2
"burası daha ziyade yağmurludur" olmalıydı

12 Mai 2008 16:45

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
yardımın için teşekkürler signomi,
'daha ziyade' yerine herkesin anlayacağı bir sözcük kullanabilirmiyiz, mesela, 'burası çoğunlukla yağmurludur' dersek problem kalmaz sanırım.
selamlar

not: 'herkesin anlayacağı' derken şunu kastettim, bu siteye dünyanın her yerinden kişiler kullanıyor, türkçeyi çok iyi bilen var, daha az bilen var, o bakımdan daha yaygın kelimeler kullanmaktan yanayım

12 Mai 2008 16:50

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Hâlâ değiştirilmedi - ne oluyor? My güneş, çevirini bu notlara göre değiştirebilir misin?

CC: mygunes

12 Mai 2008 17:15

mygunes
Antall Innlegg: 221
Özür dilerim , unutmuşum.
Åžimdi deÄŸiÅŸtirdim.
Hatırlatma için teşekkürler kfetzou.
Yardım için teşekkür ederim Figen.

12 Mai 2008 17:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
teşekkürler mygunes, işlem tamam

13 Mai 2008 01:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Güzel.