Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - directions: use a pearl-sized amount daily, after...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugala

Kategorio Klarigoj - Sano / Medikamento

Titolo
directions: use a pearl-sized amount daily, after...
Teksto
Submetigx per jloibman2
Font-lingvo: Angla

directions: use a pearl-sized amount daily, after cleansing, in place of your regular moisturizer.You may have some irritation. If it persists, or is too strong, use once a day, every other day, until your skin adjusts; then revert to dialy use. For first use, puncture seal with end of cap.
Rimarkoj pri la traduko
são recomendações de um creme da Neutrogena.

Titolo
Instruções de uso
Traduko
Alta nivelo petataBrazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Instruções de uso: use uma pequena quantidade diariamente, após a limpeza, no lugar do seu hidratante comum. Pode haver alguma irritação. Se persistir, ou se for muito forte, use uma vez ao dia, um dia sim outro não até que sua pele se adapte; então volte a usar diariamente. Para o primeiro uso, perfure o lacre com a extremidade da tampa.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 8 Februaro 2008 00:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 23:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
eu estava só pensando se não tem outro jeito de falar "pearl-sized" porque "pequena quantidade" me parece ser um pouco mais variável do que "pearl-sized". Porém, reconheço que não lembro de ter visto outra descrição a não ser justamente aquela: uma pequena quantidade.
E falar de pérolas ou ainda de ervilhas ou grãos de milho provavelmente não cabe a um texto como este :-)
Enfim: estou pensando "em voz alta" aqui porque não tenho nenhuma alternativa melhor.....

6 Februaro 2008 19:18

hestiveira
Nombro da afiŝoj: 1
Acho que mais correctamente deveria ser: "... Pode ocorrer alguma irritação. Se esta persistir ou for muito forte, aplique apenas uma vez por dia a cada dois dias até que a sua ...

6 Februaro 2008 19:43

dangos1
Nombro da afiŝoj: 36
tem erro de ortografia no texto original

e vou negativar por uma pequena adaptação feita que mesmo ficando melhor é desnecessária.
infelimente tb negativaram minha straduções por adaptalas a uma forma mais "estética". então me desculpe por ter que negativar o seu tb?

6 Februaro 2008 20:26

lilutz
Nombro da afiŝoj: 63
Regular moisturizer é hidratante habitual, e não "hidratante comum".

"Dia sim, outro não" soa bem para mim, mas "em dias alternados" é o que vemos em instruções de uso.

Beijos
Lilutz

7 Februaro 2008 11:14

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
concordo com lilutz!