Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - directions: use a pearl-sized amount daily, after...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Açıklamalar - Saglik / Ilaç

Başlık
directions: use a pearl-sized amount daily, after...
Metin
Öneri jloibman2
Kaynak dil: İngilizce

directions: use a pearl-sized amount daily, after cleansing, in place of your regular moisturizer.You may have some irritation. If it persists, or is too strong, use once a day, every other day, until your skin adjusts; then revert to dialy use. For first use, puncture seal with end of cap.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
são recomendações de um creme da Neutrogena.

Başlık
Instruções de uso
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorBrezilya Portekizcesi

Çeviri Angelus
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Instruções de uso: use uma pequena quantidade diariamente, após a limpeza, no lugar do seu hidratante comum. Pode haver alguma irritação. Se persistir, ou se for muito forte, use uma vez ao dia, um dia sim outro não até que sua pele se adapte; então volte a usar diariamente. Para o primeiro uso, perfure o lacre com a extremidade da tampa.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 8 Şubat 2008 00:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Şubat 2008 23:17

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
eu estava só pensando se não tem outro jeito de falar "pearl-sized" porque "pequena quantidade" me parece ser um pouco mais variável do que "pearl-sized". Porém, reconheço que não lembro de ter visto outra descrição a não ser justamente aquela: uma pequena quantidade.
E falar de pérolas ou ainda de ervilhas ou grãos de milho provavelmente não cabe a um texto como este :-)
Enfim: estou pensando "em voz alta" aqui porque não tenho nenhuma alternativa melhor.....

6 Şubat 2008 19:18

hestiveira
Mesaj Sayısı: 1
Acho que mais correctamente deveria ser: "... Pode ocorrer alguma irritação. Se esta persistir ou for muito forte, aplique apenas uma vez por dia a cada dois dias até que a sua ...

6 Şubat 2008 19:43

dangos1
Mesaj Sayısı: 36
tem erro de ortografia no texto original

e vou negativar por uma pequena adaptação feita que mesmo ficando melhor é desnecessária.
infelimente tb negativaram minha straduções por adaptalas a uma forma mais "estética". então me desculpe por ter que negativar o seu tb?

6 Şubat 2008 20:26

lilutz
Mesaj Sayısı: 63
Regular moisturizer é hidratante habitual, e não "hidratante comum".

"Dia sim, outro não" soa bem para mim, mas "em dias alternados" é o que vemos em instruções de uso.

Beijos
Lilutz

7 Şubat 2008 11:14

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
concordo com lilutz!