Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Roumain - Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisArabeTurc

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Titre
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Texte à traduire
Proposé par mt
Langue de départ: Roumain

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
Dernière édition par cucumis - 23 Octobre 2005 17:43





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2005 14:42

lorelai
Nombre de messages: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

23 Octobre 2005 17:45

cucumis
Nombre de messages: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.