Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - Åži-aÅŸa-mi vine câteodată să dau cu cuÅ£itu-n piatră

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语英语阿拉伯语土耳其语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
需要翻译的文本
提交 mt
源语言: 罗马尼亚语

Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră
上一个编辑者是 cucumis - 2005年 十月 23日 17:43





最近发帖

作者
帖子

2005年 十月 23日 14:42

lorelai
文章总计: 6
I think there might be some mistake here, as this text is already in (admittedly badly spelled) Romanian. It would have to be written like: "Şi-aşa-mi vine câteodată să dau cu cuţitu-n piatră" which roughly translates as "And sometimes I would just hit a stone with the knife" in English. It comes from a folk song and the implied meaning is "Sometimes I'm just so mad/upset that I would proced in doing something totally useless and with no chance of success just to relieve my anxiety."
Maybe someone could provide the Turkish translation based on this.

2005年 十月 23日 17:45

cucumis
文章总计: 3785
Thanks a lot, I've corrected and added the english translation to this one.