Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Meaning only

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisRusseEspagnolChinois simplifiéAllemandPolonaisNéerlandaisRoumainTurcSuédoisItalienDanoisCatalanBulgarePortuguais brésilienUkrainienPortugaisSerbeHébreuArabeFinnoisEsperantoCroateGrecJaponaisChinois traditionnelHongroisLituanienTchèqueFrançaisBosnienAlbanaisNorvégienEstonienSlovaqueCoréenLatinLettonFarsi-PersanIslandaisIndonésienIrlandaisGéorgienThaïVietnamien

Titre
Meaning only
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

This translation request is "Meaning only".
Commentaires pour la traduction
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titre
Yalnizca anlam
Traduction
Turc

Traduit par canaydemir
Langue d'arrivée: Turc

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Dernière édition ou validation par canaydemir - 9 Avril 2007 14:49





Derniers messages

Auteur
Message

8 Avril 2007 00:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Avril 2007 10:19

canaydemir
Nombre de messages: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Avril 2007 16:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Avril 2007 14:53

canaydemir
Nombre de messages: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Avril 2007 00:26

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Avril 2007 16:48

canaydemir
Nombre de messages: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Décembre 2007 23:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?