Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - Meaning only

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsRussoEspanholChinês simplificadoAlemãoPolacoHolandêsRomenoTurcoSuecoItalianoDinamarquêsCatalãoBúlgaroPortuguês BrUcranianoPortuguêsSérvioHebraicoÁrabeFinlandêsEsperantoCroataGregoJaponêsChinês tradicionalHúngaroLituanoChecoFrancêsBósnioAlbanêsNorueguêsEstónioEslovacoCoreanoLatimLetónioLíngua persaIslandêsIndonésioIrlandêsGeorgianoTailandêsVietnamita

Título
Meaning only
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

This translation request is "Meaning only".
Notas sobre a tradução
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Título
Yalnizca anlam
Tradução
Turco

Traduzido por canaydemir
Língua alvo: Turco

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Última validação ou edição por canaydemir - 9 Abril 2007 14:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

8 Abril 2007 00:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 Abril 2007 10:19

canaydemir
Número de mensagens: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 Abril 2007 16:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 Abril 2007 14:53

canaydemir
Número de mensagens: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 Abril 2007 00:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 Abril 2007 16:48

canaydemir
Número de mensagens: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 Dezembro 2007 23:04

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?