Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - Meaning only

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيروسيّ إسبانيّ الصينية المبسطةألمانيبولندي هولنديرومانيتركيسويديإيطاليّ دانمركي قطلونيبلغاريبرتغالية برازيليةأوكرانيبرتغاليّ صربى عبريعربيفنلنديّإسبرنتو كرواتييونانيّ يابانيصينيمَجَرِيّلتوانيتشيكيّفرنسيبوسنيألبانى نُرْوِيجِيّإستونيسلوفينيكوريلاتينيلاتيفيلغة فارسيةايسلنديأندونيسيإيرلندي جيورجيتَايْلَانْدِيّفيتنامي

عنوان
Meaning only
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

This translation request is "Meaning only".
ملاحظات حول الترجمة
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

عنوان
Yalnizca anlam
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف canaydemir
لغة الهدف: تركي

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف canaydemir - 9 أفريل 2007 14:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 أفريل 2007 00:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 أفريل 2007 10:19

canaydemir
عدد الرسائل: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 أفريل 2007 16:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 أفريل 2007 14:53

canaydemir
عدد الرسائل: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 أفريل 2007 00:26

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 أفريل 2007 16:48

canaydemir
عدد الرسائل: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 كانون الاول 2007 23:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?