Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Danois - yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcDanois

Catégorie Phrase

Titre
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Texte
Proposé par cristin6
Langue de départ: Turc

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Commentaires pour la traduction
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titre
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Traduction
Danois

Traduit par Bilal73
Langue d'arrivée: Danois

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Commentaires pour la traduction
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 15 Mars 2009 19:39





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mars 2009 13:07

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Mars 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Mars 2009 13:00

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Mars 2009 16:24

Bilal73
Nombre de messages: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Mars 2009 14:05

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Mars 2009 19:36

Bilal73
Nombre de messages: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..