Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Danska - yaptıklarına piÅŸman olacak geriye dönüp

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaDanska

Kategori Mening

Titel
yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Text
Tillagd av cristin6
Källspråk: Turkiska

yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp
Anmärkningar avseende översättningen
Hej , vil du oversætte denne tekst... yaptıklarına pişman olacak geriye dönüp

Titel
Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Översättning
Danska

Översatt av Bilal73
Språket som det ska översättas till: Danska

Du vil fortryde det, når du tænker tilbage
Anmärkningar avseende översättningen
Sætningen er lidt uklar, og subjektet kan både fortolkes som "du", "han" eller "hun"
Senast granskad eller redigerad av Anita_Luciano - 15 Mars 2009 19:39





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Mars 2009 13:07

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
I will regret it when I think back (on it)?

CC: FIGEN KIRCI

14 Mars 2009 11:11

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
missing text again! probably it says: 'yaptıklarına pişman olacak, geriye dönüp (bakınca)',
and literally means:'s/he will regret it(for that s/he did before) when s/he (took a look backward)'

but, I'm not sure how the text continues. that's why my bridge is:
's/he will regret (for that s/he did before) when s/he (thought) back/backward on it.'



14 Mars 2009 13:00

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
Bilal, er det ok med dig, hvis jeg retter teksten til "han" i stedet for "jeg" og skriver, at det også kan betyde "hun" (i kommentarfeltet) ?

14 Mars 2009 16:24

Bilal73
Antal inlägg: 11
Hej Anita

Det er helt ok.. men det er nok bedre med du idet det både gælder for han og hun, det er en lidt uklar sætning idet man ikke helt præcis ved hvem der menes

15 Mars 2009 14:05

Anita_Luciano
Antal inlägg: 1670
kan både du/han/hun være subjekt i sætningen?

15 Mars 2009 19:36

Bilal73
Antal inlägg: 11
hej Anita

der kan bruges du/han/hun idet søtningen er lidt uklar..