Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



156Traduction - Turc-Anglais - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcDanoisAnglais

Catégorie Phrase - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Texte
Proposé par tranner
Langue de départ: Turc

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Commentaires pour la traduction
American English

Titre
This God damn life will
Traduction
Anglais

Traduit par serba
Langue d'arrivée: Anglais

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Dernière édition ou validation par lilian canale - 26 Octobre 2008 03:02





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2008 01:49

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
the source language is Turkish

25 Octobre 2008 10:27

merdogan
Nombre de messages: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Octobre 2008 11:58

Minny
Nombre de messages: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Octobre 2008 13:57

serba
Nombre de messages: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Octobre 2008 14:55

pias
Nombre de messages: 8113
Same reason as Minny told.

25 Octobre 2008 16:02

serba
Nombre de messages: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Octobre 2008 16:05

serba
Nombre de messages: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Octobre 2008 16:08

serba
Nombre de messages: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Octobre 2008 17:27

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Octobre 2008 18:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Octobre 2008 17:10

serba
Nombre de messages: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"