Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



156Traducerea - Turcă-Engleză - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăDanezăEngleză

Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Text
Înscris de tranner
Limba sursă: Turcă

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Observaţii despre traducere
American English

Titlu
This God damn life will
Traducerea
Engleză

Tradus de serba
Limba ţintă: Engleză

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 26 Octombrie 2008 03:02





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2008 01:49

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
the source language is Turkish

25 Octombrie 2008 10:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Octombrie 2008 11:58

Minny
Numărul mesajelor scrise: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Octombrie 2008 13:57

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Octombrie 2008 14:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Same reason as Minny told.

25 Octombrie 2008 16:02

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Octombrie 2008 16:05

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Octombrie 2008 16:08

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Octombrie 2008 17:27

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Octombrie 2008 18:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Octombrie 2008 17:10

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"