Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



156Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικαΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tranner
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
American English

τίτλος
This God damn life will
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 26 Οκτώβριος 2008 03:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Οκτώβριος 2008 01:49

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
the source language is Turkish

25 Οκτώβριος 2008 10:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 Οκτώβριος 2008 11:58

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 Οκτώβριος 2008 13:57

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 Οκτώβριος 2008 14:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Same reason as Minny told.

25 Οκτώβριος 2008 16:02

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 Οκτώβριος 2008 16:05

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 Οκτώβριος 2008 16:08

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 Οκτώβριος 2008 17:27

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 Οκτώβριος 2008 18:01

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 Οκτώβριος 2008 17:10

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"