Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



156ترجمة - تركي-انجليزي - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي انجليزي

صنف جملة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
نص
إقترحت من طرف tranner
لغة مصدر: تركي

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
ملاحظات حول الترجمة
American English

عنوان
This God damn life will
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 26 تشرين الاول 2008 03:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2008 01:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
the source language is Turkish

25 تشرين الاول 2008 10:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 تشرين الاول 2008 11:58

Minny
عدد الرسائل: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 تشرين الاول 2008 13:57

serba
عدد الرسائل: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 تشرين الاول 2008 14:55

pias
عدد الرسائل: 8113
Same reason as Minny told.

25 تشرين الاول 2008 16:02

serba
عدد الرسائل: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 تشرين الاول 2008 16:05

serba
عدد الرسائل: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 تشرين الاول 2008 16:08

serba
عدد الرسائل: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 تشرين الاول 2008 17:27

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 تشرين الاول 2008 18:01

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 تشرين الاول 2008 17:10

serba
عدد الرسائل: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"