Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



156תרגום - טורקית-אנגלית - BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתדניתאנגלית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR...
טקסט
נשלח על ידי tranner
שפת המקור: טורקית

BU KAHROLASI HAYAT SENI BENDEN ALACAK KADAR ACIMASIZSA, BEN NE YAPABILIRIMKI
הערות לגבי התרגום
American English

שם
This God damn life will
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי serba
שפת המטרה: אנגלית

What can I do if this God damn life is so cruel to take you away from me ?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 26 אוקטובר 2008 03:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 01:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
the source language is Turkish

25 אוקטובר 2008 10:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
Can it be better like this?
"if this God damn life is so cruel that will take you away from me. What can I do?"

25 אוקטובר 2008 11:58

Minny
מספר הודעות: 271
As comment to the Danish translation you find the following translation :"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?" This text I find correct.

25 אוקטובר 2008 13:57

serba
מספר הודעות: 655
I think original text has been changed or I made a mistake so I have changed my translation.

25 אוקטובר 2008 14:55

pias
מספר הודעות: 8113
Same reason as Minny told.

25 אוקטובר 2008 16:02

serba
מספר הודעות: 655
Danish translatin should have a problem then because original text is in Turkish...

25 אוקטובר 2008 16:05

serba
מספר הודעות: 655
:"This damned life will take you away from me so cruelly. What can I do?"
this can be translated into Turkish as below:

Bu kahrolası hayat seni benden böyle acımasızca alacak. Ne yapabilirim?

25 אוקטובר 2008 16:08

serba
מספר הודעות: 655
Original sentence is an IF sentence without a doubt. so must be the Danish translation...

25 אוקטובר 2008 17:27

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Serba you are right about "if" But alacak is future tense.
I agree with Merdogan's version

25 אוקטובר 2008 18:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ok guys, it seems to be clear that we have an "if" clause here, but the tenses to be combined are: "What can I do if (...) life is so cruel..." the rest has nothing to do with the choice of tense for the conditional.

The only part which could be in future (because of the "if" ) is that "What can I do". In that case it could be: "What will I do", however, I don't think it's necessary, since "What can I do" is an expression meaning "I can do nothing". See what I mean?

For a "meaning only" translation, to me, Serba's line sounds correct. If the meaning is the same as in the original, I don't think we should change the verb tenses at all.

27 אוקטובר 2008 17:10

serba
מספר הודעות: 655
turkishmiss bu cümle future tense filan değil
cümlenin yüklemi o değil

Esas cümle bu:
Hayat acımasızsa ben ne yapabilirim? bu cümlede iki tane yargı var birincisi "hayat acımasız"
ikinci yargı "ben ne yapabilirim"