Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisItalien

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Texte
Proposé par miltat
Langue de départ: Turc

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Titre
There are phaetons along the Kordon
Traduction
Anglais

Traduit par buketnur
Langue d'arrivée: Anglais

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Commentaires pour la traduction
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Dernière édition ou validation par kafetzou - 10 Août 2008 19:04





Derniers messages

Auteur
Message

10 Août 2008 07:22

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Août 2008 11:37

buketnur
Nombre de messages: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Août 2008 19:03

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.