Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiitaliano

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na miltat
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Kichwa
There are phaetons along the Kordon
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na buketnur
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Maelezo kwa mfasiri
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 10 Agosti 2008 19:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Agosti 2008 07:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Agosti 2008 11:37

buketnur
Idadi ya ujumbe: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Agosti 2008 19:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.