Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από miltat
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

τίτλος
There are phaetons along the Kordon
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από buketnur
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 10 Αύγουστος 2008 19:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Αύγουστος 2008 07:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Αύγουστος 2008 11:37

buketnur
Αριθμός μηνυμάτων: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Αύγουστος 2008 19:03

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.