Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиИталиански

Категория Песен

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Kordon boyu faytonlar Biri gidip biri gelecek ...
Текст
Предоставено от miltat
Език, от който се превежда: Турски

Kordon boyu faytonlar
Biri gidip biri gelecek
Körfez vapurlarıyla
Sanki dans edecek.

Заглавие
There are phaetons along the Kordon
Превод
Английски

Преведено от buketnur
Желан език: Английски

There are phaetons along the Kordon
As one goes, another will come
As if they were going to dance
With the ships of the gulf
Забележки за превода
Kordon is a famous area name in Ä°zmir.
За последен път се одобри от kafetzou - 10 Август 2008 19:04





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Август 2008 07:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Nice translation, buketnur, but there are a few corrections:

You should probably put a comment underneath it, saying that the Kordon is a famous seaside area of Izmir.

phaetons --> horse-drawn carriages

One of them will go and one of them will come --> As one goes, another will come (it's more poetic-sounding)

Also, you need "the" before "gulf".

10 Август 2008 11:37

buketnur
Общо мнения: 266
Thanks kafetzou, I made these changes.
But should I write "horse-drawn carriages" istead of "phaetons"?

10 Август 2008 19:03

kafetzou
Общо мнения: 7963
I have never heard the word "phaeton" in English, but I just checked my big Oxford Dictionary, and it's in there, so I guess it's your choice. I just asked my monolingual boyfriend, too, and he knew what it was, so I guess it's OK.