Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Bulgare - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisRusseBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Texte
Proposé par karina_vasileva
Langue de départ: Français

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titre
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Traduction
Bulgare

Traduit par arcobaleno
Langue d'arrivée: Bulgare

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Commentaires pour la traduction
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 3 Avril 2008 12:42





Derniers messages

Auteur
Message

3 Avril 2008 08:59

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 Avril 2008 05:23

mjekov
Nombre de messages: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 Avril 2008 08:43

arcobaleno
Nombre de messages: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 Avril 2008 08:48

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 Avril 2008 09:41

mjekov
Nombre de messages: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.