Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-保加利亚语 - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语俄语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
正文
提交 karina_vasileva
源语言: 法语

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

标题
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
翻译
保加利亚语

翻译 arcobaleno
目的语言: 保加利亚语

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
给这篇翻译加备注
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 四月 3日 12:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 3日 08:59

ViaLuminosa
文章总计: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

2008年 四月 4日 05:23

mjekov
文章总计: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

2008年 四月 4日 08:43

arcobaleno
文章总计: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

2008年 四月 4日 08:48

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

2008年 四月 4日 09:41

mjekov
文章总计: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.