Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Bulgarsk - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRussiskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekst
Skrevet av karina_vasileva
Kildespråk: Fransk

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Tittel
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av arcobaleno
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 3 April 2008 12:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 April 2008 08:59

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 April 2008 05:23

mjekov
Antall Innlegg: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 April 2008 08:43

arcobaleno
Antall Innlegg: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 April 2008 08:48

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 April 2008 09:41

mjekov
Antall Innlegg: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.