Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Bulgarų - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųRusųBulgarų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Tekstas
Pateikta karina_vasileva
Originalo kalba: Prancūzų

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Pavadinimas
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Vertimas
Bulgarų

Išvertė arcobaleno
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Pastabos apie vertimą
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Validated by ViaLuminosa - 3 balandis 2008 12:42





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 balandis 2008 08:59

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 balandis 2008 05:23

mjekov
Žinučių kiekis: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 balandis 2008 08:43

arcobaleno
Žinučių kiekis: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 balandis 2008 08:48

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 balandis 2008 09:41

mjekov
Žinučių kiekis: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.