Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Bulgariska - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRyskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...
Text
Tillagd av karina_vasileva
Källspråk: Franska

Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.

E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel.

Titel
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава..
Översättning
Bulgariska

Översatt av arcobaleno
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Понеделник, 14ч Ерик Бланк заседава заедно със своите сътрудници.

Е. Бланк: Събрах ви , за да се подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на застрахователна компания "Алма" и неговата сътрудничка Г-жа Марзак, пристигат за да тестват своя софтуер.
Anmärkningar avseende översättningen
тестват - проверят, изпитат
софтуер - компютърна програма
пристигат- ще пристигнат
заседава заедно със своите сътрудници - събира своите сътрудници (на заседание)
събрах ви- събрахме се заедно
за да се подготвим - за да подготвим план
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 3 April 2008 12:42





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 April 2008 08:59

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
mjekov, дай мотивите си за отрицателния вот - какво не е наред според теб?

4 April 2008 05:23

mjekov
Antal inlägg: 27
Аз ги бях писал но явно са се загубили по време на превода
"пристигат за да тестват своя софтуер."
смятам че трябва да бъде представено така
"пристигат за да представят своя софтуер"
продемонстрировать -> представят, демонстрират а не тестват

4 April 2008 08:43

arcobaleno
Antal inlägg: 226
" продемонстрировать " е руския превод на текста. В оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френския език, думата демонстрация е "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в случая, ако беше " продемонстрировать ", щеше да се употреби: "présentation" според мен.
Независимо от тези подробности, смисъла е достатъчно близък и понеже обикновено софтуер се демонстрира, вероятно звучи по-добре. Ние обаче не знаем с какво се занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите сътрудници.. Може пък тъкмо с тестване на софтуер да се занимават, за да имат нужда от подготовка за въпросната среща.. Именно за това съм направила превода придържайки се към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не искам да оспорвам вярността на руския превод..щом е одобрен, явно на руски е правилен)

4 April 2008 08:48

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Mjekov, има разминаване в руския превод, българският е верен.

4 April 2008 09:41

mjekov
Antal inlägg: 27
E съгласен съм ако наистина има във френския превод думата "essayer" въпреки че не знам френски. Но затова ми се стори и странно хората които разработват софтуера, да си го тестват. Обикновенно софтуера се разработва от едни а се тества от други. И накрая се демонстрира от разработчиците. Но съм съгласен, че след като не знаем с какво се занимава фирмата трябва да се спазва точния превод.