Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Portugheză - Abstützscheibe

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEnglezăFrancezăPortughezăSpaniolăItaliană

Categorie Expresie - Sănătate/Medicină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Abstützscheibe
Text
Înscris de leticiaschlup
Limba sursă: Germană

Abstützscheibe
Observaţii despre traducere
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titlu
Disco de suporte
Traducerea
Portugheză

Tradus de acuario
Limba ţintă: Portugheză

Disco de suporte
Observaţii despre traducere
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 22 Decembrie 2010 10:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iunie 2007 11:22

anabela_fernandes
Numărul mesajelor scrise: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Iunie 2007 15:59

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Iunie 2007 16:40

acuario
Numărul mesajelor scrise: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Iunie 2007 16:40

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Iunie 2007 17:54

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Iunie 2007 18:29

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)