Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Portugalski - Abstützscheibe

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleskiFrancuskiPortugalskiŠpanjolskiTalijanski

Kategorija Izraz - Zdravlje / Medicina

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Abstützscheibe
Tekst
Poslao leticiaschlup
Izvorni jezik: Njemački

Abstützscheibe
Primjedbe o prijevodu
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Naslov
Disco de suporte
Prevođenje
Portugalski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Portugalski

Disco de suporte
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 prosinac 2010 10:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 lipanj 2007 11:22

anabela_fernandes
Broj poruka: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 lipanj 2007 15:59

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 lipanj 2007 16:40

acuario
Broj poruka: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 lipanj 2007 16:40

Rodrigues
Broj poruka: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 lipanj 2007 17:54

Menininha
Broj poruka: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 lipanj 2007 18:29

Rodrigues
Broj poruka: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)