Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Πορτογαλικά - Abstützscheibe

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικάΙσπανικάΙταλικά

Κατηγορία Έκφραση - Υγεία/Ιατρική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Abstützscheibe
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leticiaschlup
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Abstützscheibe
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Dieses Wort kommt vom techn. Medizinischen Bereich.
Da ich im techn. Medizinischen Bereich tätig bin, benötige ich die Technische Übersetzung dieses Wort.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

τίτλος
Disco de suporte
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από acuario
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Disco de suporte
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 22 Δεκέμβριος 2010 10:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούνιος 2007 11:22

anabela_fernandes
Αριθμός μηνυμάτων: 33
"Disco de suporte" seria a minha tradução mas naturalmente que seria mais fácil traduzir no contexto da frase

26 Ιούνιος 2007 15:59

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I've sent a message in French to leticiaschlup, but she apparently didn't understand because she didn't answer.
I blocked all the translations unti;l she answers, because I spent one hour trying to find out the right translation for her word in Wikipedia, and I would like her to answer my question.

26 Ιούνιος 2007 16:40

acuario
Αριθμός μηνυμάτων: 132
I´m look for the tecnical translate, but i think this is Suporting Disk, Disco de soporte, Disco de suporte, because i believe that he talk about a ortopedics pieces.

26 Ιούνιος 2007 16:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"Placa de apoio" ou "Disco de apoio"

seria minha tradução, qual não podia enviar... (JP).

Tenho um dicionário técnico de alemão => português e achei isto..

26 Ιούνιος 2007 17:54

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Anyway, "Disco suportado" it's so weird...

Will be much better: "Disco de suporte", "Placa de apoio" ou "Disco de apoio" ...

26 Ιούνιος 2007 18:29

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
It's right, that "Disco suportado" is wrong, because that could mean "supported disc" => the disc is supported by something.
But the disc has to support something!

;-)