Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Hindi - Translation-interrogation-exclamation

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăOlandezăEsperantoFrancezăGermanăRusăCatalanăSpaniolăJaponezăSlovenăChineză simplificatăArabăItalianăTurcăBulgarăRomânăPortughezăEbraicãAlbanezăSuedezăDanezăMaghiarãGreacăSârbăFinlandezăChinezăPortugheză brazilianăCroatăPolonezăEnglezăNorvegianăCoreanăCehăLimba persanăSlovacăIrlandezăAfricaniHindiVietnameză
Traduceri cerute: KlingonăCurdă

Categorie Explicaţii - Calculatoare/Internet

Titlu
Translation-interrogation-exclamation
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Titlu
अनुवाद-समबोधन-वाक्य
Traducerea
Hindi

Tradus de icey.rage
Limba ţintă: Hindi

अनुवाद को अनुवादित भाषा के नियमों(व्याकरण)विराम आदि चिह्न लगाने का पालन करना चाहिए । उदाहरण के लिये स्पेन की भाषा में उल्टा प्रश्न चिह्न अथवा समबोधन वाक्य से पहले (आरम्भ में) आता है, जापानी भाषा में वाक्य के अन्त मे "。" लगाते हैं ("." नहीं) और अगले वाक्य के आरम्भ में रिक्त स्थान नहीं होता, इत्यादि...
Observaţii despre traducere
समबोधन(exclamation) can be replaced with विराम चिन्हनन(punctuation)which conveys the essence of the text.
Validat sau editat ultima dată de către cucumis - 20 Octombrie 2010 17:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Septembrie 2010 20:32

Coldbreeze16
Numărul mesajelor scrise: 236
From a puritan's angle the translated text is not "exactly" in accordance with the source. For example, the first sentence in source doesn't say anything about punctuation while the translation says "The translated text should follow the rules (grammar) of the source text like rules regarding punctuation." the 'exclamation point' is translated wrong and instead of 'in Japanese' it says 'the Japanese use'. Will try to fix that.

PS- Yes, I try to be around. I was afraid I cant use Cucu as I wont have a PC for this year. But I figured out how to view complex text (my phone doesn't support it, its an European version) on my mobile. Unfortunately, there's no way to enter text. I'll have to use iTrans online, that'll take some time. Will do tomorrow.

21 Septembrie 2010 13:41

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, Coldbreeze,
could you edit the translation and then accept it?

30 Septembrie 2010 11:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Coldbreeze?