Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Hindú - Translation-interrogation-exclamation

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésNeerlandésEsperantoFrancésAlemánRusoCatalánEspañolJaponésEslovenoChino simplificadoÁrabeItalianoTurcoBúlgaroRumanoPortuguésHebreoAlbanésSuecoDanésHúngaroGriegoSerbioFinésChinoPortugués brasileñoCroataPolacoInglésNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoIrlandésAfrikaansHindúVietnamita
Traducciones solicitadas: KlingonKurdo

Categoría Explicaciones - Ordenadores / Internet

Título
Translation-interrogation-exclamation
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

The translation must take into account the specific rules of the target language. For example in Spanish the reverse interrogation or exclamation point comes before the sentence, in Japanese the sentences end with "。" ( not with "." ) and there is no space before the next sentence, etc...

Título
अनुवाद-समबोधन-वाक्य
Traducción
Hindú

Traducido por icey.rage
Idioma de destino: Hindú

अनुवाद को अनुवादित भाषा के नियमों(व्याकरण)विराम आदि चिह्न लगाने का पालन करना चाहिए । उदाहरण के लिये स्पेन की भाषा में उल्टा प्रश्न चिह्न अथवा समबोधन वाक्य से पहले (आरम्भ में) आता है, जापानी भाषा में वाक्य के अन्त मे "。" लगाते हैं ("." नहीं) और अगले वाक्य के आरम्भ में रिक्त स्थान नहीं होता, इत्यादि...
Nota acerca de la traducción
समबोधन(exclamation) can be replaced with विराम चिन्हनन(punctuation)which conveys the essence of the text.
Última validación o corrección por cucumis - 20 Octubre 2010 17:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2010 20:32

Coldbreeze16
Cantidad de envíos: 236
From a puritan's angle the translated text is not "exactly" in accordance with the source. For example, the first sentence in source doesn't say anything about punctuation while the translation says "The translated text should follow the rules (grammar) of the source text like rules regarding punctuation." the 'exclamation point' is translated wrong and instead of 'in Japanese' it says 'the Japanese use'. Will try to fix that.

PS- Yes, I try to be around. I was afraid I cant use Cucu as I wont have a PC for this year. But I figured out how to view complex text (my phone doesn't support it, its an European version) on my mobile. Unfortunately, there's no way to enter text. I'll have to use iTrans online, that'll take some time. Will do tomorrow.

21 Septiembre 2010 13:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, Coldbreeze,
could you edit the translation and then accept it?

30 Septiembre 2010 11:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Coldbreeze?